viernes, 24 de abril de 2015

NICOLÁS ANTONIO. REFERENCIA A LUISA SIGEA DE VELASCO Y DIEGO SIGEO.

Nicolás Antonio (1.617-1.684) en su "Biblioteca hispana nova sive hispanorum scriptorum qui ab anno MD ad MDCLXXXIV floruere notitia" (Tomo II. Madrid: Viuda y herederos de Joaquín Ibarra, 1.788, pág. 71 y 72), realiza una entrada sobre Luisa Sigea de Velasco, que transcribimos:




LUISIA SIGAEA, Toletana, patre nata est in ea urbe Didaco Sigaeo, de quo Joannes Vasaeus in Chronici rerum memorabilium Hispaniae [Salamanca: Ioannes Iunta, 1.552], cap. ix., verba faciens, de adhuc vivo ita ait : "Multum debet huic viro Lusitania, quippe qui vel primus, vel certe ex primis litteras humaniores Lusitaniae invexit, postea illustrissimi Brigantiae ducis et fratrum ipsius praeceptor, nuc tandem in Regiam familiam cooptatus est, et a Rege studiorum amantissimo (Ionnem III. intellige) docendis aulae Regiae pueris nobilibus praefectus. Filia vera Aloysia Sygaea in familia est serenissimae dominae Mariae Principis primariae, quae et ipsa inter eruditas huius aevi recenseri merito potest".
Qualis autem haec fuerit ab eodem Vasaeo excipias potius quam a me velim: " dabit Hispania Aloisiam Sygaeam, virginem Toletanam, sed in aula Lusitana per multos iam annos educatam, quinque linguarum adeo peritam, ut non immerito Paulus Tertius, Pontifex Maximus, litteras illius ad se scriptas Latine, Graece, Hebraice, Syriace atque Arabice, laudibus pariter ac faustis comprecationibus sit prosequutus, admiratus tam multiplicem ingenii fructum, et donum multiplicis linguarum scientiae in viris quoque rarum, nedum in foeminis; sic enim sonant verba diplomatis.
Ipsa Sigaea in quadam epistola ad Philippum II. Regem, Toletanam se esse patria confirmat, e Gallis tamen oriundam, nutritamque apud Lusitanos. Graeca, Hebraea, praeter Latinam, et Arabica linguis a patre et aliis praeceptoribus eruditam ibidem ait admissam se in aula Lusitana apud Mariam Portugalliae Infantem, eiusque prasceptoris munere non infililiciter usam. Quo tempore magnifici huius elogii celebritatem ab Andrea Resendio, viro clarissimo, promeruit in "Epistola ad eamdem Mariam Principem" [Resende, André de (Lucius Andreas).- Antiquitatum Lusitaniae et de municipia Eborensi libri V. Orationes item, epistolae historicae et peomata omnia etc. Nunc primum ... Coloniae Agrippinae: Officina Birckmannica., 1.600, II, pág. 80.], qui, postquam ex aulicis feminis Vasiam quamdam doctrinae quoque nomine laudasset, ita de nostra ait:
“Altera Sygaea est, virgo admirabilis, unam
Quam natura parens ideo produxit, ut esset
Femina, quae maribus vitam opprobrare supinam
Posset, et ignavos magno adfecisse rubore.
Nam quum septenae vix dum trieteridis annos
Computet, indefessa dies noctesque latinas
Volvere non cessat chartas, non cessat Achaeas,
Moseaque ac Solymos rimatur sedula vates;
Quin per Achemenios scopulos, Arabumque salebras
Currit inoffense, linguarum quinque perita.
[Quum nihil interea qui se profiterier audent
Esse sophos, pudeat saltern nescire Latine]».


Audis a viro summae fidei uno supra viginti annis tantum natam adeo excelluisse in tot linguarum cognitione Sigaeam. Nupsit ea post aliquod tempus Alphonso a Cuevas, Burgensi civi, nec abjectae quidem fortis, nec obscuri sanguinis viro, qui eam in hac urbem asportavit, ubi, cum serenissima Hungariae Regina, casu nescio quo, illam vidisset, benevoleque alloquutaesset, non solum ea a studiis, sed et marito a secretis uti voluit; quae omnia totidem fere verbis ipsa refert ad Regem scribens. Immature ea obiit, quod ex inscriptione, tumulo a marito affix, claxet:


D. O. M. [Deo Optimo Maximo]
LOISIAE SIGAEAE FOEMINAE
INCOMPARABILI
CUJUS PUDICITIA CUM ERUDITIONE
LINGUARUM
QUAE IN EA AD MIRACULUM
USQUE FUIT
EX AEQUO CERTABAT.
FRANCISCUS CUEVAS MOERBNTISS.
CONJUGI B. M. P.[Bene merenti posuit.]
VALE BEATA ANIMULA CONJUGI
DUM VIVET
PERPETUAE LACHRYMAE.


Verum ex quodm carmine, quod Ioannes Merulus, nobilis Toletanus, in laudem eiusdem confecit, de die obitus illius constat, ad cuius finem sic ille annotavit: "Loisiae Sigaeae, Toletanae, sui saeculi Minerva. To-

LUISA SIGEA, toledana, en esta ciudad es nacida como su padre Diego Sigeo, del que Juan Vaseo escribió en Chronici rerum memorabilium Hispaniae [Salamanca: Ioannes Iunta, 1.552], cap. ix., con estas palabras, que hasta ahora no he oído decir de nadie que esté vivo: " Mucho debe a este varón Portugal, pues fue el primero, o de los primeros, que trajo a Portugal las letras de las humanidades; después, del Ilustrísimo Duque de Bragança y de sus hermanos fue preceptor, y recibido en la casa real, enseñando al Rey, fue también preceptor para enseñar a los nobles de palacio en el Aula Regia. La hija Luisa Sigea estuvo en casa de la serenísima princesa doña María, quien también podía ser contada entre los eruditos del siglo".
Y sobre qué clase de mujer fue ésta, quiero exponerlo mejor a través de las palabras de Vaseo que por las mías: "ha dado España a Luisa Sigea, virgen Toledana, aunque en el palacio de Portugal durante muchos años educada, tan erudita en cinco lenguas, que con razón el papa Pablo III, por una carta que ella le escribió en las lenguas latina, griega, hebraica, siriaca y arábica, la alabó mucho y dio mil bendiciones, admirado de tan vario y diverso don de tantas lenguas, junto de su ingenio, que pocas veces se halla en varones, cuanto más en mujeres (que estas palabras están en la Bula)."
Esta Sigea en una carta que envió a Felipe II confirma que su patria es toledana, también que es oriunda de Francia, y criada entre los lusitanos. Erudita en las lenguas lengua griega, hebrea, latina, y arábica, aprendidas a través de su padre y otros preceptores, por eso mismo fue admitida en el Aula Regia Lusitana junto a la infanta María de Portugal, de cuyos preceptores fue gratificada felizmente con su uso. De aquel tiempo, a causa de su reputación, magníficos elogios de Andrés de Resende, clarísimo varón, se granjeó en su "Epistola ad D. Emmanuelis P. F. invicti filiam, D. Joannis III P. F. invicti sororem, Mariam, Principem eruditissimam" [vv. 58 a 67], el cual después de que, entre las mujeres aúlicas, alabara también su sutileza propiamente, por razón de sus conocimientos, así de nuestra Luisa dijo:

“Otra es la Sigea, una doncella admirable, a la que la poderosa naturaleza elevó entre las demás para que fuese la mujer que pudiera reprochar a los varones su vida negligente y hacer ruborizar a los ignorantes ociosos. Pues contando apenas tres veces siete años (esto es, 21 años), escribía, sin cansarse, de día y de noche, y leía códices latinos, aqueos, mosaicos, y diligente estudiaba a fondo a los poetas de Jerusalén, y además por los escollos aquemenios (siriacos) y las asperezas árabes, avanza sin recelo, siendo perita en las cinco lenguas,
[en tanto que, aquellos que se atreven a declararse que son sabios, no sienten pudor, siquiera, de no saber latín”]
.

Has oído de un hombre de suma fe, que Sigea, antes de haber cumplido los veinte años, de tal manera sobresalía en el conocimiento de tantos idiomas. Casó ésta después de un tiempo, con Alfonso de Cuevas, de la ciudad de Burgos, no humilde sino de (familia) rica, varón de no oscura sangre, quien la trajo a esta ciudad, donde con la Serenísima Reina de Hungría, no conozco el caso, ella se vio, y fue benevolentemente tratada durante la conversación, no sólo para los estudios de ésta, sino que quiso para su marido el cargo de Secretario; todo lo cual casi con el mismo número de palabras ella refiere a la Reina escribiéndole (una carta). Falleció tempranamente, lo cual la inscripción evidencia, siendo grabada por su marido:

En el nombre de Dios Todopoderoso.
A Luisa Sigea, mujer
incomparable,
cuya honestidad, con la erudición
de las lenguas
en las que llegó a ser portentosa,
pudo igualarse.
Francisco Cuevas, su afligidísimo
esposo. Fue digna de Mayor Dicha.
Adiós, feliz almita para tu cónyuge,
quien mientras viva
derramará perpetuas lágrimas.

Y también, en un poema, que Juan Merulo, noble toledano, en alabanza de ella hizo, consta el día de su óbito, en cuyo final aquél anotó: "Luisa Sigea, Toledana, la Minerva de su siglo. En To-



-letum nascentem excepit, Lusitania honores et divitias dedit, Burgi maritum unicumque filiam, et pro dolor ante diem sepulcrum anno salutus MDLX. Octobris, die XIII".

Patrem Didacum Sigaeum obiisse in Portugalliae oppido Torresnovas, ibique in coenobio Carmelitarum iacere, cum hac epigraphe "Aqui jas Diego Sigeo", retulit nobis eiusdem oppidi civis, rev. pater Fr. Emmanuel a Resurrectione, Augustinianus Excalcetus, dum in urbe Roma Lusitanae provinciae suae procurator ageret. Quo cum parente sepeleri se ipsa voluit in confecto ibidem loci, dum ibi moraretur, priusquam in Castellam sese tranferret, publico ultimae voluntatis coram Constantino Mendez de Gouvea, notario eiusdem oppidi de Torresnovas expressae documento, quod se vidisse idem pater Emmanuel affirmabat.

Angela Sigaea nostrae Aloisiae fuit soror germana, Graece Latineque et ipsa pro aetate et sexu non mediocriter erudita, in musica autem arte sic excellens ut cum praestantissimis eius professoribus (inquit Vaseus) contendere posset.

Huius doctissimae et admirabilis feminae "Epistolas Latinas XXXIII" ad diversos directas, penes me habeo, quas mihi ante aliquot annos communicavit D. Josephus Pellicerius, amicus meus, Regius historicus, ex manuscripto codice D. Josephi a Ronquillo, qui, quantumvis alias vir nobilis, de avito Sigaeae sanguine iure gloriatur. Epistolam illam ad Paulum III. Papam, quinque linguis scriptam, non vidimus. Reliquae vero, quae apud nos sunt, locum forsan habebunt in appendiculo huius "Bibliothecae".

"Dialogum de differentia vitae rusticae et urbanae" scripsisse quoque illam notum habemus ex quodam insigni testimonio Alphonsi [Fernández] Matritensis, archidiaconi de Alcor in Palentina ecclesia, magnae quidem existimationis fideique scriptoris, ex Historia eiusdem Palentinae urbis ["De la antigüedad y nobleza de la ciudad de Palencia, de sus fundaciones y destrucciones en veces diversas y de su insigne iglesia; cosas notables que en ella hay; con los nombres de los prelados que en ella han presidido y concurrencias señaladas en tiempo de cada uno. Palencia: 1.561], totidem Hispanis verbis, ne quid finxisse in eruditissimae feminae laudem videri possim: “sobre todas parece cosa monstruosa, y que se debe contar por cosa de prodigio en este tiempo. Esta es una dueña llamada Luisa Sigea, que al presente vive en Burgos, cuyo padre, francés de nación, casó en Toledo, y con esta hija que allí le nació, se fue a Portugal y la puso en Palacio, en servicio de la Princesa Doña María, hija del rey Don Manuel y de la Infanta de Castilla Doña Leonor. A esta Sigea enseñó su padre algunas letras, y ella después en Palacio se dio tanto a ellas, que se hizo muy docta en Filosofía y Oratoria y Poesía, y principalmente en las lenguas latina, griega, hebrea y caldea, en las quales tan fácilmente habla y escribe como la nuestra castellana. Por lo qual, según ella misma escribe, es conocida en la mayor parte de Europa. Y aun con todo esso no creyera yo la fama, que suele a vezes engrandecer las cosas, si no viniera a mis manos un libro que compuso, y no de molde, sino de su mano, según me dixeron, en el qual en forma de diálogo entre dos damas, se trata elegantemente la diferencia que hay entre la vida cortesana del palacio y la solitaria de la aldea y campo. Dispútase la materia por ambas partes con gran copia de razones y autoridades de filósofos morales. Lo que tengo aquí en mucho es, que aunque esta señora en este libro no pusiera nada de su casa, sino buscar para su propósito sentencias tan nobles de Platón, Aristóteles, Xenofonte, Plutarco, y otros muchos autores griegos, y ponerlas a la letra enteras en su propria lengua y caracteres griegos, y trasladarlas luego letra por letra en latín, y juntamente las autoridades de Profetas y Psalterio y Salomón, escritas en lengua y caracteres hebreos, y trasladadas en latín, digo que aun quando más no hiciera había hecho mucho. Quanto más que en lo que escribió de suyo mostró gran erudición en Filosofía e Historia, con harta elegancia en latín y gentil vena en los versos. Esta señora casó después en Burgos muy honradamente, donde vive con su marido este año de MDLXI [debe ser un error, entendiendo que sería 1.556, pues en 1561 Luisa estaba muerta], y las cargas del matrimonio no la impiden el noble exercicio de las Letras.” Haec Alphonsus Matritensis.


"Poetica" eius quaedam asservabantur in Bibliotheca Olivariensi.

"Sintram", certe poematium, sic ab oppido Portugalliae dictum, Mariaeque Infanti nuncupatum, eadem olim ad Paulum III. Papam cum una ex epistolis proxime laudatis remisit, eo quodaudivisset (ut verbis eiusdem epistolae dicam) numeris potius quam oratione sointa eum delectari. Alia nos latent».

ledo nacida, la corte lusitana honores y riquezas le dio. Su marido burgalés y única hija, en el sufrimiento del día de su entierro. Año 1560, 13 de octubre".

Su padre Diego Sigeo falleció en Portugal, en Torresnovas, y allí en el convento de los carmelitas yace, con este epígrafe: "Aquí yace Diego Sigeo", tal y como nos dijo un vecino de esta localidad, el rev. padre fray Emmanuel de la Resurección, Agustino descalzo, estando en Roma, como procurador de su provincia lusitana. Con su padre quiso ésta ser enterrada, en aquél lugar también, donde ella vivía, antes de que a Castilla fuera trasladada, tal y como consta en documento de sus públicas últimas voluntades, redactadas en presencia de Constantino Méndez de Gouvea, notario de la ciudad de Torresnovas, que afirma este mismo padre Emmanuel haber visto.
Ángela Sigea, fue hermana de nuestra Luisa, y en lengua griega y latina, y por su edad y sexo, por eso mismo, no mediocre sino erudita, también en el arte de la música, tan excelente que podía contender eficadísimamente con sus profesores (dice Vaseo).

De esta doctísima y admirable mujer, hay unas "Epístolas latinas, XXXIII", dirigidas a diversos destinatarios, que tengo en mis manos, las cuales hace algunos años me comunicó D. José Pellicer, amigo mío, Cronista Real, de un códice manuscrito de D. José de Ronquillo, hombre noble, quien estaba emparentado en grado de nieto con Sigea. La carta que mandó al Papa Paulo III, escrita en cinco lenguas, no la vemos. De las que restan, que junto a nosotros están, quién sabe si tendrán un hueco en un Apéndice de esta "Bibliotheca Nova".

De un "Diálogo de la diferencia entre la vida rústica y urbana", que escribió también, tenemos conocimiento, no sólo por el insigne testimonio de Alfonso [Fernández] de Madrid, archidiácono de Alcor en la iglesia de Palencia, de gran reputación y fidelidad en sus escritos, quien en su "Historia" de su ciudad de Palencia ["De la antigüedad y nobleza de la ciudad de Palencia, de sus fundaciones y destrucciones en veces diversas y de su insigne iglesia; cosas notables que en ella hay; con los nombres de los prelados que en ella han presidido y concurrencias señaladas en tiempo de cada uno. Palencia: 1.561], escrita en castellano, no se inventó una alabanza de esta eruditísima mujer, pues lo pude ver: “sobre todas parece cosa monstruosa, y que se debe contar por cosa de prodigio en este tiempo. Esta es una dueña llamada Luisa Sigea, que al presente vive en Burgos, cuyo padre, francés de nación, casó en Toledo, y con esta hija que allí le nació, se fue a Portugal y la puso en Palacio, en servicio de la Princesa Doña María, hija del rey Don Manuel y de la Infanta de Castilla Doña Leonor. A esta Sigea enseñó su padre algunas letras, y ella después en Palacio se dio tanto a ellas, que se hizo muy docta en Filosofía y Oratoria y Poesía, y principalmente en las lenguas latina, griega, hebrea y caldea, en las quales tan fácilmente habla y escribe como la nuestra castellana. Por lo qual, según ella misma escribe, es conocida en la mayor parte de Europa. Y aun con todo esso no creyera yo la fama, que suele a vezes engrandecer las cosas, si no viniera a mis manos un libro que compuso, y no de molde, sino de su mano, según me dixeron, en el qual en forma de diálogo entre dos damas, se trata elegantemente la diferencia que hay entre la vida cortesana del palacio y la solitaria de la aldea y campo. Dispútase la materia por ambas partes con gran copia de razones y autoridades de filósofos morales. Lo que tengo aquí en mucho es, que aunque esta señora en este libro no pusiera nada de su casa, sino buscar para su propósito sentencias tan nobles de Platón, Aristóteles, Xenofonte, Plutarco, y otros muchos autores griegos, y ponerlas a la letra enteras en su propria lengua y caracteres griegos, y trasladarlas luego letra por letra en latín, y juntamente las autoridades de Profetas y Psalterio y Salomón, escritas en lengua y caracteres hebreos, y trasladadas en latín, digo que aun quando más no hiciera había hecho mucho. Quanto más que en lo que escribió de suyo mostró gran erudición en Filosofía e Historia, con harta elegancia en latín y gentil vena en los versos. Esta señora casó después en Burgos muy honradamente, donde vive con su marido este año de MDLXI [debe ser un error, entendiendo que sería 1.556, pues en 1561 Luisa estaba muerta], y las cargas del matrimonio no la impiden el noble exercicio de las Letras.” Esto es lo que dice Alfonso de Madrid.

Su "Poética", está custodiada en la Biblioteca Olivariensi.

"Sintra" es un poema, llamado así por una localidad de Portugal, dedicado a la Infanta María, y en otro tiempo enviado al Papa Paulo III con una de las cartas anteriormente alabadas, quien cuando la leyó (me refiero a las palabras de la carta) dijo que "encontró una enorme satisfacción en los versos, tanto más por no estar sujetos a ritmo". Otras cosas nos son desconocidas.




domingo, 12 de abril de 2015

OCTAVA, DE GREGORIO FERNÁNDEZ DE VELASCO

Gregorio Hernández (Fernández) de Velasco (1525?-1576 o 1586), toledano renombrado, poeta y humanista contemporáneo de Luisa Sigea, fue ensalzado por sus magníficas traducciones de Sannazaro (El parto de la virgen que compuso el celebre Iacobo Sanazaro [...] traduzido en octaua rima castellana por el lice[n]ciado Gregorio Herna[n]dez de Velasco. Madrid: Pierres Cosin, 1569), de M. Veggio (El treceavo libro de la Eneida de Mapheo Veggio. Zaragoza: Lorenzo y Diego de Robles, 1585) y sobre todo a Virgilio ("Los doze libros de la Eneida de Virgilio, Príncipe de los Poetas Latinos. Traducida en octava rima y verso castellano" (Toledo: Juan de Ayala, 1555), llegando a tener hasta seis reimpresiones en menos de veinte años.

Buena cuenta de ello dio Lope de Vega, en el "Laurel de Apolo" (Silva I), quien dijo: